Цитата (Элен)
Dragon Что значит расшифровка?
Вот небольшая выдержка о тайнописи Хайяма
1) "Вино" - то лучшее в жизни, чем можно услаждать свой дух, не увлекаясь "ложными ценностями": молодость и любовь, весна и цветение садов, музыка и песни; зрелость и творчество, научное познание мира и общение с друзьями; старость и мудрость, афористичные стихи и умный спор. Иными словами - истинные ценности Бытия. Иногда это "чистое", "прозрачное вино", "сок лоз", иногда с конкретизацией: "любовное вино", "вино познанья". Главная эмоция, сопровождающая его, - радость жизни, веселье (см. ? 624 - пример авторской расшифровки своих терминов). Именно на это "вино" и возложена в учении Хайяма основная роль в пробуждении "спящих", в приобщении к "мудрецам".
Кстати, символ "любовь" у Хайяма (если не считать нескольких четверостиший суфийского периода) очень близок к этому "вину", с той разницей, что "любовь" - для Сердца, а "вино" - для Духа. Можно сказать, что "любовь" - это тот настрой Сердца, при котором оно способно снабжать Дух возвышенными радостями Бытия. Чтобы пробудить Дух, Сердце должно радовать его "вином", а для этого предварительно само - войти в постоянное состояние "любви". Открытость взгляда, свежесть восприятия, жадная тяга ко всему прекрасному, постоянная готовность радоваться и радовать других, но также и сострадать им - вот некоторые элементы "любви"-символа. В ней - истинная человечность (? 21), и она концентрирует в человеке силу, сравнимую с мощью богов (? 278).
2) "Вино" - поток живых страстей и жизненных перипетий; течение времени, замертво валящее всех; оно же часто - "красное", "багряное", "кровавое вино" (?? 668, 1080). Сюда же относятся стихи о "наполнившейся мере" или "чаше", означающей завершение отмеренной человеку жизни.
В этом смысле "вино" порой ассоциируется с человеческой кровью, что особенно красноречиво в строках про багряное вино, пролитое на землю, например:
Ты винный мой кувшин расколотил, Господь!
Из радости изгнал и дверь забил, Господь!
Багряную струю небрежно пролил наземь!..
Да чтоб мне землю есть! - Ты пьяным был, Господь?!
Маленькое отступление. Это четверостишие часто переводили на русский язык, однако без символических намеков, как реалистический эпизод, и тому есть две причины. Одна из них - сопровождающая это рубаи легенда, пересказанная, в частности, А. Болотниковым22 так:
"...Резкий порыв ветра задул свечу и опрокинул кувшин с вином, неосторожно поставленный на край террасы. Вино погибло. Рассердившийся философ не замедлил пустить ядовитую стрелу по адресу всевышнего:
Кувшин с вином душистым мне ты разбил, господь!
Дверь радости и счастья мне ты закрыл, господь!
Ты по земле, о боже, разлил мое вино...
Карай меня! Но пьяным не ты ли был, господь?
Произнеся это богохульство, Хайям увидел в зеркале, что его лицо почернело, как уголь. То было наказание небес. Но поэт тут же составил следующее, не более лестное по отношению к богу, четверостишие:
Но кто же из живущих мог не грешить, скажи?
А если был безгрешный, как мог он жить, скажи?
Я сделал зло, за это ты злом же мне воздал,
И разницу меж нами кто б мог открыть, скажи?"
Естественно, переводчику трудно избавиться от гипноза этой фантастической, но очень зримой сцены.
Вторая причина - в том, что Хайям часто маскирует суть четверостишия под обыденным смыслом идиом и ходульных выражений. Нужно обращаться к первоисходным значениям слов. Так, Хайям пишет о людях, через века взошедших травой, и звучит у него тривиальное выражение, привычно переводимое так: "Зачем топчешь траву?" Однако поэтический ход автора станет понятен, только если перевести дословно: "Над головой травы зачем заносишь ногу?!"